Привітання, Порозуміння, Особисте, Відвідання
Begrüßung, Verständigung, Persönliches, Besuch
Привітання | Begrüßung
ДО УВАГИ:
Привітання та прощання
«Доброго ранку» – це звичайне вітання до полудня.
«Доброго дня» – приблизно з полудня до вечора.
«Доброго вечора» – приблизно з 18 години.
Багато також вітають один одного словом «Привіт».
«До побачення» - на прощання. «Бувайте» – менш формальний, але цілком прийнятний і поширений у повсякденному житті, наприклад, під час закупівлі, відвідування лікаря тощо.
Колеги по роботі говорять «Смачного», коли зустрічаються в обідній час. Цим виразом вони поєднують вітання з побажанням того, щоб інша людина могла насолодитися смачною їжею.
В Німеччині, вітаючи один одного, люди потискають руки та дивляться один одному в очі. Це стосується як ділових, так і приватних зустрічей.
Доброго ранку!
Guten Morgen!
Доброго дня!
Guten Tag!
Привіт!
Hallo!
Доброго вечора!
Guten Abend!
Як у Вас/вас справи?
Wie geht es Ihnen/euch?
Як у тебе справи?
Wie geht es dir?
Добре, дякую.
Danke, gut.
Ласкаво просимо вас!
(Sie) Herzlich willkommen!
Ласкаво просимо тебе!
(Du) Herzlich willkommen!
Я радий!
Ich freue mich!
Ми раді!
Wir freuen uns!
Порозуміння | Verständigung
ДО УВАГИ: Якщо ви хочете спілкуватися з іншими людьми іноземною мовою, важливо знати потрібні слова і розуміти структуру мови, тобто граматику. Але навіть якщо ви впораєтеся з цим, ви не застраховані від непорозумінь. Кожна культура має свої власні візуальні уявлення, які виражаються у мові, і образи, які спадають на думку, коли чуєш те чи інше слово. Ці уявлення чи образи іноді суттєво відрізняються. Наприклад, якщо німець чує термін «чоловік, як ведмідь», його внутрішнє око бачить велику, могутню, можливо, трохи повільну і добродушну людину, тоді як в іншій культурі можуть уявити собі безжального і хвалькуватого хулігана. Тому в іноземній мові слід спочатку утриматися від використання будь-якої графічної мови, доки ви напевно не знаєте, як ваше зображення зрозуміють, і щоразу, коли ви чуєте графічне поняття, слід спочатку задуматись над тим, що на увазі може матися щось цілком інакше, ніж ви це розумієте.
Чи розмовляє тут хтось українською/англійською/...?
Spricht hier jemand Ukrainisch/Englisch/… ?
Ви розумієте мене/нас?
Verstehen Sie mich/uns?
Будь ласка, говоріть повільно.
Sprechen Sie bitte langsam.
Я вас розумію.
Ich verstehe Sie.
Я вас не розумію.
Ich verstehe Sie nicht.
Як ви говорите це німецькою?
Wie heißt das auf Deutsch?
Будь ласка, запишіть це для мене.
Schreiben Sie es mir bitte auf.
Повторіть це, будь ласка.
Wiederholen Sie das bitte.
Особисте | Persönliches
ДО УВАГИ:
«Ти» і «ви»
Звичайною особистою формою звертання є офіційне «ви» (3-я особа множини), яке, зазвичай, використовується в громадських місцях та на робочому місці. Навіть якщо сусіди і колеги по роботі знають один одного давно, вони часто залишаються на «ви».
«Ти» вживається тільки серед друзів або серед близьких знайомих і колег. До дітей віком до 16 років також звертаються на «ти». Учні, студенти і спортсмени також говорять один одному «ти» . Загалом діє правило, що старша людина пропонує молодшій звертання на «ти». Однак, на робочому місці керівник пропонує своїм співробітникам «ти».
Привітання та представлення
Якщо ви зі своїм співбесідником не у дружніх стосунках, то ви звертаєтеся до жінки зі словом «пані» + прізвище (пані Токар) або зі звертанням «пан» + прізвище (пан Токар) до чоловіка.
Тобто звертання «пані» та «пан» ставляться перед прізвищем.
Ви пан/пані Мюллер/...?
Sind Sie Herr/Frau Müller/… ?
Так, я пан/пані Мюллер/... .
Ja, ich bin Herr/Frau Müller/…
Ні, я пан/пані Кох/... .
Nein, ich bin Herr/Frau Koch/…
Як вас звати?
Wie ist Ihr Name?
Мене звати Герд/... .
Ich heiße Gerd/…
Як ваше прізвище?
Wie ist Ihr Familienname?
Моє прізвище Мюллер/… .
Mein Familienname ist Müller/…
Коли ви народилися?
Wann sind Sie geboren?
Моя дата народження ... .
Mein Geburtsdatum ist am …
Де ви народились?
Wo sind Sie geboren?
Моє місце народження – Бохум/… .
Mein Geburtsort ist Bochum/…
Де ви живите?
Wo wohnen Sie?
Я живу в Бохумі/… .
Ich wohne in Bochum/…
Ви одружені?
Sind Sie verheiratet?
Ні, я неодружений (неодружена).
Nein, ich bin ledig.
Так, я одружений (одружена).
Ja, ich bin verheiratet.
Я розлучений (розлучена)/вдова (вдівець).
Ich bin geschieden/Witwe (Witwer).
У вас є діти?
Haben Sie Kinder?
Ні, у мене немає дітей.
Nein, ich habe keine Kinder.
Так, у мене є дитина/... діти.
Ja, ich habe ein Kind/… Kinder.
Відвідання | Besuch
ДО УВАГИ: Подарунки у вигляді готівки не доречні в Німеччині. Поширеними подарунками на запрошення та урочистості є, наприклад, торти, печиво та солодощі. Також, як правило, дарують квіти, вино та маленькі іграшки для дітей. Вітаються домашні страви. Упаковані подарунки, як правило, одержувач відразу розгортає.
Вибачте, пан/пані.... вдома?
Entschuldigen Sie, ist Herr/Frau … zu Hause?
Так, він/вона вдома.
Ja, er/sie ist zu Hause.
Ні, його/її немає вдома.
Nein, er/sie ist nicht zu Hause.
Будь ласка, заходьте.
Kommen Sie bitte herein.
Сідайте, будь ласка.
Nehmen Sie bitte Platz.
Коли він/вона повернеться?
Wann kommt er/sie wieder?
Він/вона прийде ... / о ... годині.
Er/Sie kommt am … /um … Uhr.
Будь ласка, скажіть йому/їй, що я тут.
Sagen Sie ihm/ihr bitte, dass ich hier bin.
Мене звати … .
Mein Name ist …
Ось моя візитна картка.
Hier ist meine Visitenkarte.
Хочете щось випити?
Möchten Sie etwas trinken?
Дякую, я не хочу зараз нічого пити.
Danke, ich möchte im Augenblick nichts trinken.
Я хотів би випити... .
Ich würde gerne … trinken.
Будь ласка, не турбуйся.
Machen Sie sich bitte keine Umstände.
Як я можу вам допомогти?
Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
У цьому листі розповідається про причину мого візиту.
Dieser Brief erklärt Ihnen den Grund meines Besuches.
Я маю привітати вас від пана/пані... .
Ich soll Sie von Herrn/Frau … grüßen.
Я маю привітати вас від родини... .
Ich soll Sie von Familie … grüßen.
Я прийшов сказати вам, що... .
Ich bin gekommen, um Ihnen mitzuteilen, dass …
Вибачте, пан/пані ... живе тут?
Entschuldigen Sie, wohnt Herr/Frau … hier?
Вибачте, а родина... живе тут?
Entschuldigen Sie, wohnt Familie … hier?
Так, пан/пані … живе тут.
Ja, Herr/Frau … wohnt hier.
Так, родина ... живе тут.
Ja, Familie … wohnt hier.
Ні, пан/пані … тут не проживає.
Nein, Herr/Frau … wohnt nicht hier.
Ні, родина… тут не живе.
Nein, Familie … wohnt nicht hier.
Ні, пан/пані … переїхав (переїхала).
Nein, Herr/Frau … ist umgezogen.
Ні, родина... переїхала.
Nein, Familie … ist umgezogen.
Чи можете ви дати мені нову адресу?
Können Sie mir bitte die neue Adresse geben?
Так, нова адреса...
Ja, die neue Adresse ist …
Ні, вибачте, я теж цього не знаю.
Nein, tut mir leid, das weiß ich auch nicht.
Ви можете залишитися на обід?
Können Sie zum Mittagessen bleiben?
Ви можете залишитися на вечерю?
Können Sie zum Abendessen bleiben?
Дуже дякую. Я охоче залишуся.
Vielen Dank. Ich bleibe gern.
Мені шкода, але я маю йти.
Es tut mir leid, aber ich muss gehen.
Дякую за гарний вечір.
Vielen Dank für den netten Abend.
Дякую за гарний час після обіду.
Vielen Dank für den netten Nachmittag.
Я сподіваюся, що ми скоро знову побачимося.
Ich hoffe Sie bald wiederzusehen.
Незабаром завітайте до нас знову.
Besuchen Sie uns bald wieder.
Я залишаюся на зв'язку з вами.
Ich bleibe mit Ihnen in Kontakt.
Буду радий знову відвідати вас.
Ich komme gern wieder bei Ihnen vorbei.